One of the bigger issues with communicating science to the general public is how educators continue to overestimate the hoi polloi’s grasp of scientific vernacular; ie. they ignore or forget the fact that laypeople hear one thing but understand another, simply because the scientific meaning to those terms is foreign or unknown to them. We see it all the time, with perhaps the most notorious example being those who claim that “Evolution is just a theory!” (as if that were a dismissal of anything other than their own credibility on the matter).
To demonstrate just how prevalent this problem is, here’s a useful, if somewhat discomforting, chart:
From Physics Today (October 2011), ‘Communicating the Science of Climate Change’ by Richard C.J. Somerville and Susan Joy Hassol |
My transcript: (click the [+/-] to expand/collapse →) | [−] |
Terms that have a different meanings for scientists and the public Scientific term Public meaning Better choice enhance improve intensify, increase aerosol spray can tiny atmospheric particle positive trend good trend upward trend positive feedback good response, praise vicious cycle, self-reinforcing cycle theory hunch, speculation scientific understanding uncertainty ignorance range error mistake, wrong, incorrect difference from exact true number bias distortion, political motive offset from an observation sign indication, astrological sign plus or minus sign values ethics, monetary value numbers, quantity manipulation illicit tampering scientific data processing scheme devious plot systematic plan anomaly abnormal occurrence change from long-term average
Phil Plait has more. It’s really crucial for the experts to understand that most people don’t share their expertise and simply won’t understand what they mean to say unless they speak a language that John and Jane Doe can actually understand, even if this means simplification to the extreme at times. That’s the price of communication.
Tags: scientists • scientific terms